赫梅斯:阿隆索最好的表现尚未到来;亚马尔是西班牙的希望(赫梅斯:阿隆索最佳状态未现,亚马尔承载西班牙希望)
发布时间:2026-01-15

Keeping formatting simple

clean

I think we should avoid heavy formatting while being flexible with bullet lists if it helps clarity. Code fences are only necessary in specific situations. Conciseness is key.

I'm going to create a structured output that includes:

sh

  • A literal English translation.
  • A polished headline version.

I should also check if they want a Spanish version too. That sounds like a good approach!

Here are clean English versions:

sh

  • Literal: “Hermes: Alonso’s best is yet to come; Yamal is Spain’s hope.”
  • Polished headline: “Hermes: Alonso’s peak is still ahead; Yamal is the hope of Spain.”

Want it in Spanish too or adapted for a headline/subhead?

on